臺灣總督府的英文是Taiwan soutokufu還是sotokufu?
台湾総督府〔臺灣總督府〕日文為たいわんそうとくふ,以羅馬字表記時會以OU或ō(o上一橫線)來標示長音そう。
不過,大家所熟知的とうきょう(東京)國際上慣例稱Tokyo而非Toukyou,顯示出日文羅馬標音上的一些變化。省略長音字母上的一條橫線,為日語詞吸收進英語時使用。在英文文章中被認定為正確用法。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E6%96%87%E5%BC%8F%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97
而根據日本外交部網站上對於長音標記的說明,長音標示可以省略U。
「オ」を含む長音「オウ」の場合(「OU」は表記しません。)
https://www.ezairyu.mofa.go.jp/passport/hebon.html
因此,兩種用法都可以使用。
如果採意譯而非音譯,則可參考此文
https://kasteelzeelandia.blogspot.com/2017/12/government-of-taiwan.html
您覺得本項資訊對您有無幫助?
您對此頁內容如有意見,可透過意見回報反映給我們
